テザリング組手

火を見て森を水

Frontwards (Pavement) 拙訳

I am the only one searching for you
アンタを捜してんだ ただ一人
And if I get caught/ Then the search is through*1
パクられたら お手上げさ (捕まったら捜索は終わりさ)
And the stories you hear, you know they never add up*2
噂話は辻褄が合わず
I hear the natives fussing at the data chart*3
先住民たちは売り上げに大興奮 (先住民たちがデータチャートに大騒ぎらしい)
Be quiet, the weather's on the night news
うるさい 静かに 天気予報が聞こえない


Empty homes, plastic cones
寂しい家 カラーコーン
Stolen rims, are they alloy or chrome?*4
スられたホイールはアロイ?クローム
Well, I've got style
悩んだスタイル
Miles and miles
何千回も
So much style that it's wasting
潤沢な そんなスタイル でくの坊 ラク
So much style that it's wasted
沢山の そんなスタイル でくの坊 ラク
So much style that it's wasted
沢山の そんなスタイル なしのつぶて でくの坊

 

Now she's the only one who always inhales*5
(今や)彼女は フカしている
Paris is stale and it's war if we fail
パリは廃れた ミスりゃ戦争だ
And in the migrant hotels, they never sleep/ They never will
移民のホテルには夜なんかないみたい
Their souls are crumbling like a dirt clod, hold
魂は砂のように崩れ、ないで (魂は土くれのように崩れていく でも耐えて)
Your cigarette cuts to the inside
タバコを短く咥え込んだ


Empty homes, plastic cones
寂しい家 カラーコーン
Stolen rims, are they alloy or chrome?
スられたホイールはアロイかクローム
Well, I've got style
落ち着いたスタイル
Miles and miles
何千回も
So much style that it's leaving
沢山の そんなスタイル 役立たず
It's pattern's torn and we're weaving
ほころびを補修してる
This battle's torn and we're weaving it
争いを補修している

----------------------------------------------------------------------------------

Pavementの1992年(俺より年上!)リリースのWatery, Domestic - EPより、人気曲Frontwardsの歌詞を和訳しました。
来日ライブの演奏もすごく良かったです。自慢です。
日本語で歌っても、元々の歌と違和感のないように和訳をしたいと常々思うね。
完全に詰まってる部分多いけど。
Miles and milesを「何千回(も)」と当てたくて和訳を始めました。
満足しました。

frontwards(前方へ)というタイトルの割に、沢山のやり方(style)を試しては捨ててきたと歌っていて、前進しているようには思えない。
自分がスタイルを選び取って、世の中には沢山のスタイルがあってもったいない、ってことなんでしょうか。
英語ネイティブに聞いてみようかしら。


migihidariさんのこの記事を、仕上げの際の比較として参考にさせていただきました。
ありがとうございました。

note.com

3/5 より原曲に近い音になるよう、和訳を修正しました。
打ち消し線部が以前の訳文です。

*1:be through: 終わっている、済んでいる

*2:add up: 納得がいく

*3:fuss at~: ~にあれこれ言う 大騒ぎをする

*4:rimは車輪のホイール部の外周のこと

*5:inhale: (タバコの煙などを)吸い込む